本教材除了一方面要夯實學生的英語基礎知識、英語應用能力外,更為重要的另一方面是在基礎篇與職場篇中突出文化素養(yǎng)及職場素養(yǎng)培養(yǎng)的重要性,文化素養(yǎng)與職場素養(yǎng)在本套教材編寫中將會得到系統(tǒng)、多方面的呈現(xiàn);A篇將有助于培養(yǎng)學生跨文化交際能力及文化素養(yǎng)、豐富并開拓學生視野,增加知識面;職場篇以職業(yè)素養(yǎng)、職業(yè)能力、職業(yè)發(fā)展等為核心,
本書采用定量和定性混合設計方法,創(chuàng)建了與《中國英語能力等級量表》(2018)對接的大學通用學術詞表,并闡述和論證了該詞表在學術英語教、學、測、研等四個方面的應用價值和應用方法,對提升我國學術英語教學的有效性和促進國際化人才培養(yǎng)有著重要的指導和借鑒作用。本書研究成果處于學界前沿,學術價值突出,具有理論性、實用性、針對性和
本書以認知語言學理論為基礎,借助語料庫,采取定性和定量方法相結合、共時和歷時相結合以及語言對比的方法,圍繞英漢反義詞共現(xiàn)構式展開對比研究。本書的主要研究對象既包括尺寸域、評價域和情感域反義詞所在的非連續(xù)性共現(xiàn)構式,也包括連續(xù)性共現(xiàn)構式,即雙音節(jié)反義復合詞,還包括一類特殊的反義共現(xiàn)現(xiàn)象—肯定與否定。對各類構式的研究結果,
本書嚴格按照最新《大學英語教學指南》的規(guī)定,在讀寫譯第二版內(nèi)容基礎上修訂,為了適用課程需要,教材改名為《綜合教程》。第三版更新過時內(nèi)容,增加前沿話題,保持教材的時效性和創(chuàng)新性。內(nèi)容體系更加完整,兼顧各學科的通用性,同時也滿足了學生個性化自主學習的需要。各分冊共有8個單元。各分冊既自成體系又緊密相連,準確把握每冊難度系數(shù)
本書是《口譯技能訓練教程》的第二版。第一版自出版以來,廣受翻譯界師生好評。本書借鑒了“工學結合”“項目教學”“自主訓練”“成果導向”等教育理念,提出了“3P”口譯技能訓練模式。教材共包括“準備”“聽辨”“記憶”“筆記”“表達”“應變”“評估”七個口譯技能訓練模塊,十四個單元,每個單元分為單元目標、技能準備、技能講解、技
本書為考研英語真題解析書,對2005年至2010年考研英語真題進行了透徹詳實的解析,旨在培養(yǎng)學生閱讀能力,打好基礎。本書適合備考考研英語(一)和英語(二)的學生學習。書中配套逐次逐句解析冊,對文章當中的句子和詞匯進行逐句拆分講解,并配有視頻課程。
本教材從《紅樓夢》中選取精彩段落進行點評,對比賞析。每章的編寫框架統(tǒng)一如下:回目(漢語回目——楊譯回目——霍譯回目)——本回概述——篇章節(jié)選(原文——楊譯——霍譯)——注釋評點——詞匯表。 傳統(tǒng)翻譯教材都是為了講清翻譯技巧和策略,專門找例證加以說明,容易出現(xiàn)學生上課聽得頭頭是道,下課仍感茫然、無從下手的局面。本教材剛好
SAT長難句寶典
本書為同名數(shù)據(jù)庫配書,是國內(nèi)第一個學習者英語情態(tài)語音數(shù)據(jù)庫。該數(shù)據(jù)庫收錄了16804個錄音文件,標注文件16804個,標注文本字符約92萬。該庫收錄了小學、初中、高中、本科(非英語專業(yè))、研究生(英語專業(yè))5個層次,147人的英語學習者,以及作為參照的母語者32人(英國人23名,美國人9名)在表達禮貌、真誠、熱情等14