本書為目前中西學界范圍內全面考察清末民初著名文人辜鴻銘的翻譯作品生成過程、翻譯思想與策略、翻譯教學實踐法、儒家文化遷移與中國形象重塑、中華文化對外傳播與接受的學術專著。全書共九章,圍繞辜氏全部譯作與譯文,重點考察翻譯文本的選擇、文本生成、文本傳播和文本接受等階段在內的動態(tài)全過程,旨在以辜氏譯作為典型特例,為深化翻譯批評開拓新視野、新空間和新角度,對特定歷史時期中具有特殊意義的翻譯現(xiàn)象做出科學解釋,同時結合目前文化走出去戰(zhàn)略的實施,為講好中國故事總結出有針對性的對策。
吳思遠·著
河北省邯鄲市人,北京外國語大學高翻學院文學碩士,美國亞利桑那州立大學文學博士,現(xiàn)任美國西華盛頓大學文學長聘副教授 。研究興趣:英漢翻譯、典籍英譯、中國文化對外傳播、詩詞英譯、跨文化交際等。